杠杆金融网 用粤语演绎《驴得水》故事!朱茵、罗家英、李子雄倾力演出_文化_深圳_孙恒海
发布日期:2025-04-27 21:09 点击次数:191
深圳商报·读创客户端记者 祁琦杠杆金融网
4月21日,根据中国话剧现象级作品《驴得水》改编的粤语版舞台剧正式启动全国巡演。据悉,该剧将于4月25日至27日在深圳保利剧院首演。本轮巡演由朱茵、罗家英领衔主演,李子雄特邀助阵,覆盖全国20多个城市,演出40场次。
粤语版舞台剧《驴得水》由北京保利剧院管理有限公司、深圳旺飞文化创意管理有限公司、深圳市荣炬体育文化产业发展有限公司、时间影视文化传播(深圳)有限公司、深圳市候场文化科技有限公司、深圳市坪山区文化广电旅游体育局、炯有神(深圳)版权服务有限公司、粤人无数(深圳)文化科技有限公司、深圳市保利剧院演出经营有限公司、深圳坪山保利剧院管理有限公司联合出品。
这部诞生于2012年的荒诞喜剧,凭借其尖锐的讽刺内核与黑色幽默美学,曾掀起国内戏剧与电影领域的双重浪潮。如今,在改编、导演孙恒海的创意重构下,故事背景移至1943年日据时期的广东,以更宏大的历史视角与地域文化特色,重新诠释人性与时代的碰撞。
展开剩余87%从“黑色喜剧标杆”到“新民国戏剧流派”:
《驴得水》的十年蜕变
自2012年首演以来,《驴得水》以民国乡村教育为切口,通过“驴充教师”的荒诞设定,揭露权力异化与人性沉沦的深刻议题。其尖锐的讽刺性与悲剧内核,不仅斩获豆瓣8.4分的高口碑,更被观众称为“笑着笑着就哭了”的国产神作。电影版票房突破1.72亿元,成为兼具商业价值与艺术深度的文化符号,影响力辐射全球65个城市,甚至成为海外高校戏剧社的热门选题。
话剧《驴得水》的成功,开创了“民国文人戏”的先河。其以民国为背景的叙事,跳脱传统历史剧的宏大叙事,转而聚焦小人物的命运沉浮。这一美学风格形成一股以“黑色幽默”解构历史的戏剧浪潮。正如评论家所言:“它撕开了理想主义的外衣,让观众直面人性的深渊,这种主动‘将美好撕碎’的叙事手法,成为“民国文人戏”的标志性语言。”
重构原作历史背景:
日据广东时期下的知识分子觉醒
此次粤语版《驴得水》由编剧孙恒海、赵亮共同操刀改编。他们将原作的民国北方乡村背景移至1943年日据时期的广东,讲述一群知识分子在战火与殖民统治下,从妥协求生到觉醒抗争的悲壮历程。
孙恒海表示:“1943年的广东是中西文化碰撞的前沿,也是民族存亡的关键时刻。我们希望通过这一空间转换,探讨知识分子的精神困境与蜕变。”赵亮则认为:“驴得水的故事,时时刻刻流淌在历史的每一个角落。后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。”
新版剧本中,主角们从“为教育理想妥协”的乡村教师,最终转变为在日军压迫下传递文化火种的“斗士”。通过细腻的台词设计与情节铺陈,展现人物从“小我”到“大我”的成长弧光。例如,剧中校长“孙恒海”的角色则更为复杂,其“伪善”与“挣扎”映射了殖民统治下知识分子的两难抉择,经历淬炼最终负重前行。这一改编不仅延续了原作对人性的拷问,更深化了历史厚重感。
顶配阵容与制作升级:
大湾区文化共融的舞台实践
本轮巡演的最大亮点,莫过于朱茵与罗家英的舞台重逢。两人继《大话西游》后时隔30年再度合作,分别饰演灵魂人物“张一曼”与“孙校长”。
朱茵以细腻演技诠释角色从浪漫理想坠入绝望深渊的悲剧性转变,她坦言:“在我眼中,张一曼是鲜活的、单纯且有追求的,甚至带着某种悲剧的诗意。她承载更多的不仅仅是个人与命运的抗争,更是一个知识分子的气节与坚守,这也正是她吸引我的地方。张一曼的撕裂感很复杂,她是被时代与人性双重碾压的女性。”
罗家英则以其标志性的幽默与深度,塑造权力与荒诞交织的校长形象,直言:“这个孙校长最打动我的,是他从‘侥幸求生’到‘清醒殉道’的转变,最初,他也试图用圆滑周旋——以为赔个笑脸、说句‘办大事不拘小节’就能蒙混过关。但乱世的耳光一次次打醒他,他终于明白,有些底线,跪着也守不住。正是这种觉醒,让他的黑色幽默有了悲壮的分量。”
香港“黄金反派”李子雄作为飞行嘉宾加盟巡演,出演关键角色“特派员”。其深沉演技与台词功底,为剧情增添戏剧张力。
李子雄表示:“特派员这个角色,最初觉得应该很好驾驭。可真正拿到剧本才发现,编剧进行了二次创作,既让我感到压力倍增,又让我兴奋不已。我理解的特派员,本质上是一个‘不得不坏’的人物。他不是天生的反派,而是被时代、被欲望一步步逼到了这个境地。我的任务,就是把那个‘不得不’的过程演活,当这些层次都出来了,人物才能真正立得住,才能真正打动人心。”
剧组分别在香港、深圳进行了为期两个月的封闭排练,力求在台词、肢体与情感表达上突破舞台局限。舞台服装、舞美设计亦全面升级,融入岭南元素,通过光影技术再现日据时期的动荡氛围。制作团队表示:“即使看过电影或原版话剧的观众,也能在视觉与情感上获得全新体验。”
票房与口碑双赢:
文化IP的时代生命力
粤语版《驴得水》自开票以来便引发观剧热潮。深圳保利剧院负责人表示:“本轮巡演不仅是艺术呈现,更是大湾区文化协同的象征。通过整合粤港两地创作资源,我们希望打造跨地域的文化品牌。”
联排结束后,有提前观看的地方剧院负责人表示粤语对白与地域化改编成为亮点。例如,“特派员”的粤语官腔既强化了殖民统治的荒诞性,又引发湾区观众的情感共鸣。有评论称:“当‘礼义廉耻’被方言解构,讽刺的力量直击人心。”此外,剧组巡演期间将联合各地文旅推出“特色”主题活动,拉动城市消费,进一步放大IP的社会价值。
粤语重构经典:
地域语言赋能下的叙事新生
粤语版《驴得水》的诞生,不仅是语言形式的转换,更是一次文化基因的深度激活。1943年的日据广东,是中西文化碰撞与殖民统治交织的复杂场域,粤语作为岭南地区的母语,承载着地域历史记忆与身份认同。通过粤语对白,剧中“特派员”的官僚腔调、市井人物的俚语调侃,让角色更具血肉感。
香港资深电影人,同时也是该剧监制的余伟国表示:“《驴得水》粤语版不是简单的复制,而是让这部经典在岭南的土壤里重新生根,长出自己的枝叶。能参与这样的文化转译,是我的荣幸。”
从文化共融的视角看,粤语版《驴得水》是大湾区艺术协同的典范。剧组整合粤港两地创作资源,邀请朱茵、罗家英、李子雄等香港演员加盟,其粤语台词功底与表演风格,为角色注入了独特的“港味”张力。例如,罗家英饰演的“孙校长”语言节奏的拿捏令权力游戏的荒诞感更具穿透力;而李子雄的粤语官腔“特派员”,则通过方言的权威性与滑稽性反差,深化了殖民统治的批判。
此外,剧本融入“老广才懂”的20个本土笑点,既拉近与湾区观众的距离,又以方言的在地性消解了文化隔阂,更具普世共鸣。联合导演陈祈充表示:“我们力求让熟悉原作的观众获得‘熟悉的陌生人’般的观剧体验。作为文化传承者,我将此次创作视为粤语话剧发展的重要里程碑。”
此次改编更深远的意义在于,粤语重构打破了经典IP的单一叙事范式。原版《驴得水》的普通话演绎聚焦于北方乡村的地域特征,而粤语版通过方言与岭南元素的嫁接,将故事锚定于粤港澳共同的历史语境中。这种“语言空间历史”的三维融合,不仅让旧作焕发新意,更以地域文化为切口,探索了经典IP本土化改编的路径,为跨区域文化品牌升级提供了样本。
荒诞与现实交织的永恒命题
从2012年的小剧场到2025年的粤语版全国巡演,《驴得水》以持续进化的姿态,证明经典IP的时代生命力。导演孙恒海在启动发布会上说道:“戏剧的力量在于,它既能撕开现实的伤疤,也能为理想保留火种。希望新版《驴得水》让观众在笑声中思考:当时代洪流袭来,我们能否守住人性的底线?”
据悉,粤语版《驴得水》全国巡演由保利院线独家运营,将持续至2025年底,覆盖深圳、武汉、南京、哈尔滨等20多个城市。这部融合批判、美学与地域文化的作品,或将重新定义国产话剧的创作边界,成为大湾区文化共融的里程碑。
(深圳保利剧院供图)杠杆金融网
发布于:广东省上一篇:杠杆炒股票 马斯克为要求联邦雇员“交周报”辩护:这是一场“脉搏测试”,看看你是否还活着
下一篇:没有了